صفحه اولتماس با مانقشه سایت

سخنرانی های دکتر انوشه ( روابط دختران و پسران )
آیا شما نیز دکتر انوشه را می شناسید؟ آیا تکه هایی از کلیپ های صوتی و یا تصویری ایشان را در گوشی ها دیده اید؟ این کلیپ ها که حداکثر در قطعه های ۵ دقیقه ای منتشر شده بود مورد استقبال زیادی قرار گرفت و به سرعت آقای انوشه را معروف ساخت!   

این سخنرانی به شما کمک میکند طرف مقابل را به خوبی شناخته و ارتباط بهتری ایجاد کنید 

این مجموعه شامل ۵۰۰ دقیقه نکات ریز یک زندگی هست زندگی که اگر شما با بی تجربگی آغاز کنید با مشکلات زیادی بخورد خواهید کرد
http://zibashop.netforoosh.com/product/%D8%B3%D8%AE%D9%86%D8%B1%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1-%D8%A7%D9%86%D9%88%D8%B4%D9%87-%28%D8%B1%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%B7-%D8%AF%D8%AE%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D9%88-%D9%BE%D8%B3%D8%B1%D8%A7%D9%86%29-21.html

آوای همسایگان ترانه های عامیانه در کشورهای هم زبان با ایران


توجه : مطالب زیر از سایت های مختلف گرد آوری شده است و صرفا جهت جستجو گر اتوماتیک سایت نمایش داده میشود در صورتی که مطلب غیر اخلاقی یا خلاف قوانین کشور مشاهده نمودید لطفا از طریق این صفحه به ما اطلاع دهید
توجه : مالک این سایت و خود این سایت هیچگونه ارتباطی با مطالب جستجو شده از سایت های مختلف ندارد و هیچگونه مسئولیتی را نمیپذیرد تمام مطالب این سایت به صورت خودکار و با استفاده از ربات های جستجوگر مانند گوگل در این سایت درج میشوند
توجه : این سایت در ساماندهی سایت های اینترنتی ثبت شده است و آدرس و مشخصات حاصب آن در آن موجود است
توجه: این سایت یک سایت جستجوگر مطالب است و مطالب به صورت خودکار از وبسایت های فارسی بازنشر میشوند.
توجه: این سایت به صورت اتوماتیک کلمات رکیک و غیر اخلاقی و محصولات غیر مجاز را فیلتر میکند ولی اگر برنامه نتواند آنها را فیلتر کند آنهارا نمایش نمیدهد از این رو از شما پوزش میطلبیم
آثار فولکوریک سه کشور ایران، افغانستان و تاجیکستان، سرشار از عناصر مشترک و همانند است . این خویشاوندی در همه ی اندام‎های فرهنگ‎های پویای این ملت‎ها به گونه ی آشکاری به چشم می‎خورد و طبیعی است که سده‎ها غربت و جدایی سیاسی و مرزکشی‏های حقوقی، نتوانسته‎است رشته‎های خویشاوندی فرهنگی میان ساکنان این سرزمین‎ها را بگسلد.
هم از این روست که عناصر مشترک و نشانه‎های آشنایی و یگانگی در پیکره‎های گوناگون و رنگارنگ فولکلور این ملت‏ها و در ضمیر و خاطره ی فرهنگی آن‌ها، حضور فعال خود را هم‌چنان حفظ کرده‎است.
ایرانی فارسی زبان که مجموعه‎های فراهم آمده از فرهنگ عامه‎ی این ملت‎ها را، پیش روی خویش می‎گشاید و ترانه‎ها، افسانه‎ها، متل‎ها، سرود‎ها و چیستان‎های آنان را می‎خواند، خود را در فضا و حال و هوایی چنان خودمانی و آشنا و خانگی می یابد که اندیشه‎ی جدایی مرزها و قلمرو‎های سیاسی را در آغاز به ذهن خود راه نمی دهد. این دو بیتی معروف که با اندک تفاوتی در تقریبن همه ی روستا‎ها و شهر‎های ایران خوانده می‎شود، به همین صورت که در زیر می‎خوانید، در مجموعه‎ی رباعی‎های خلقی تاجیکی نیز آمده است:
دو سه روز است که بوی گل نیامد صدای خواندن بلبل نیامد
روید از باغبان گـــــــــــــــــل بپرسید چرا بلبل به سیر گل نیامد این وضعیت در بخش بزرگی از رباعی‎ها و دوبیتی‎های افغانی و تاجیکی نیز وجود دارد و تفاوت‎ها به اندازه ای اندکند که چندان اعتنا پذیر نیستند. دو بیتی معروف دیگری که ما آن را به صورت زیر می‎خوانیم:
سرم درد می‎کنه، صندل بیارید طبیت از ملک اسکندر بیارید
طبیت از ملک اسکندر نباشــــه عـــرق از سینه‎ی دلبر بیارید
نزد تاجیک‎ها، با تغییرات بسیار اندکی به این شکل درآمده است:
سرم درد می‎کنه، سرور بیارید طبیت از ملک اسکندر بیارید
طبیب از ملک اسکندر نباشــــه روید از خـــــانه‎ی دلبر بیارید نویسنده‎ی پیش‎گفتار «فولکلور مردم بخارا» ، در اشاره به شباهت‎ها و یگانگی‎های ترانه‎های این ملت‎ها می‎نویسد:
«آثار پسندیده‎ی مردم، خود بال و پر پیدا می‎کنند و از هر گونه مرز رسمی سیاسی و فرهنگی بیرون می‎روند و در مغز و قلب مردم هر مرز و بوم آشیان می‎گذارند. برخی از ترانه‎های طوی (جشن) عروسی و رباعی هایی‎ که با عنوان «موریگی = طرز آواز‎خوانی مروی» در این خطه‎ی باستانی معروف و مشهورند، چنین است:
بالا بلند است ابــــرو کمنـــــد است
در بین ابـــــرو خال‎ها که کنده است از در درآیی، مــن نگاه تــو کنم اندیشه به چشمان سیاه تو کنم
من مال ندارم که فدای تو کنم این جان عزیز دارم، قربان تو کنم همین دو نمونه ی فولکلوریک مردم بخارا را همه ی ساکنان‎ آسیای میانه، افغانستان و ایران می‎دانند و با شکل های گوناگونش می‎ خوانند و همه آن را از آن منطقه‎ی خود می‎دانند. سروده‎های «اشتربچه ماند در بلندی» ، «شاه‎ دختر، شکر دختر» و سلسله‎ای از رباعی ها نیز از آثار برجسته‎ی مشترک خلق‎های ماست. «شاه دختر» که در خراسان به «دختر شیرازی» معروف است، خود گواه این مطلب است.»
فرصت و امکان مقایسه‎ی نمونه‎های همانند از ترانه‎های عامیانه‎ی ملت‎های ایران، افغانستان و تاجیکستان، در کتاب های آورده شده در پایان این نوشته برای علاقه‎مندان وجود دارد. از این رو ما در پایین پس از اشاره های کوتاه به پاره‎‏ای از ویژگی‎های ترانه‎های افغانی و تاجیکی، نمونه‎‎هایی را نیز که گلچین کرده‎ایم به نظر خوانندگان می‎رسانیم.
ـ ترانه‎های عامیانه‎ی تاجیکی
قالب‎های شعری مشخص در ترانه‎های مردم تاجیک، دوبیتی و به ویژه رباعی است. این قالب شعری، از دیر باز در قلمرو‎های نفوذ شعر فارسی جایگاه اجتماعی ویژه ای داشته است. چنین کیفیتی در ادبیات تاجیک نیز وجود دارد. «رجب امان اوف» یکی از ترتیب دهندگان مجموعه‎ی رباعی‎های خلقی تاجیکی می‎نویسد:
«ادبیات کتبی خلق تاجیک که خود تاریخی بیش تر از هزار سال دارد، در آغاز پیدایش خود، رباعی را به گونه ای گسترده مورد استفاده قرار داد ... بدین ترتیب، رباعی، هم در نظم شفاهی خلق تاجیک و هم نظم کتابی آن، جایگاه بسیار مهمی را اشغال نمود.»
افزون بر قالب رباعی و دوبیتی، نمونه‎های اندکی از دیگر قالب‎های شعری، در منابعی که به دست ما رسیده است، وجود دارند. بافت مضمون در شعر عامیانه‎ی تاجیک‎ها، اعم از دو بیتی، رباعی، تصنیف و دیگر فرآیند‎های ملی، همان مقوله های مشخص و معمول در آثار فولکلوریک است که مسایلی هم‌چون نفسانیات، معیشت، محدودیت‎ها و فشار‎های اجتماعی ناشی از فقر، نا به سامانی‎ها، مهاجرت و خانه به دوشی، تفاوت‎ها و فاصله‎های اجتماعی و غیره را در بر می‎گیرد و در کنار آن‌ها، شادی‎های اندک از کام یابی‎های معمول هم وجود دارد.
محور‎های شاخص از نظر مضمون در رباعی‎ها و دو بیتی‎های تاجیکی، نخست عشق و آرزوی وصال و در مرحله های بعدی، فقر، اعم از فقر مادی و فرهنگی و آثار بر جای مانده از آن‌ها‎ست.
نکته‎ی جالب و بسیار مهم در ترانه‎های فولکلوریک تاجیک‎ها، وجود شعرهایی است که ساخت مضمونی آن‌ها نشان از تعلق آن‌ها به زنان دارد. سهم زنان را در تمامی نمونه‎های نظمی از آفرینش‎های فولکلوریک، در اجتماعیات، در عاشقانه‎ها، در ترانه‎های کار، در غریبی‎ها، در ترانه‎های سرور و سوگ و ... می‎توان دید. ترانه‎های زنان، در طیف مضمونی رنگا‎رنگ خود، بیش‏تر به بیان رنج‎ها و دل‎زدگی‎های ناشی از زندگی خانوادگی اختصاص دارد، و یکی از مقوله های مهم آن، ازدواج ناهمگون است که نزد فولکلور شناسان عنوان « نکاح مجبوری» دارد.
« غریبی‎» ها
در اجتماعیات از شعر فولکلور تاجیک، زمینه‎ی قابل تاکید دیگری هست که از میان آن‌ها مضمون ویژه ای به نام «غریبی» شهرت یافته است. « غریبی‎» ‎ها، مصیبت‎ها، غم‎ها و رنج‏های مردمی را که در اثر اوضاع ویژه ی اجتماعی ناگزیر از ترک یار و دیار می‎شوند، بازگو می‎کنند. نارمت اوف در باره ی خاستگاه « غریبی» ها می‎نویسد:
«مردم تاجیک، در نتیجه‎ی وضعیت دشوار زندگی ناشی از جنگ و جدال خانمان‎سور میان مدعیان قدرت، حمله‎های دایم غارت‎گران بیگانه، ترک میهن کرده‎، در کشور‎ها و دیار بیگانه، عذاب غریبی را سپری کرده اند. این همه باعث به وجود آمدن یک نوع عمده ی سروده‎های خلقی شده ‎اند. رباعی‎هایی که در این موضوع گفته شده‎اند، « غریبی‎» نام دارند. رباعی های غریبی بنا بر مضمون‎ به دو گروه بخش می‎شوند : گروه نخست به تصویر حسب حال خود مسافران ـ غریبان اختصاص داده شده‎اند. گروه دیگر، شامل تصویر حال و احوال خویش و تبار و آشنایان این غریبان است.»
اجتماعیات، مضمون‎های متنوعی همچون مسایل خانوادگی، نا کامی‎ها و نامرادی‎های شخصی، ضعف‎ها و کاستی‎ها، ارزش‎های ناشی از تغییرات سیاسی و اجتماعی، پدیده‎های تکنیکی و فنی، مظاهر استبداد و تجاوز‎های درون و برون اجتماع، آثار مثبت و منفی ناشی از گذر از شیوه‎های حکومتی و غیره را شامل می‎شوند.
تاثیر از شعر رسمی
نکته‎ی قابل اشاره‎ی دیگر در ترانه‎های تاجیکی، رد پای شعر رسمی در آن ها است. برخی از این ترانه‎ها ساختاری منطبق با شعر رسمی دارند. احتمالن گردآورندگان، یاد‎مانده‎ها و محفوظاتی را که راویان ترانه‎های فولکلوریک از شعرهای شاعران داشته‎اند، جزو اشعار عامیانه به شمار آورده‎اند. افزون بر ترانه‎های باباطاهر، رباعیات مولانا، خیام و دیگر شاعران نیز در منقولات راویان آمده است. طبیعی است که در نقل و بازتاب این دسته از شعرها، تحریف و جا به جایی هم صورت گرفته است. این پدیده را باید نشانه‎ای مثبت از علاقه و تمایل مردم عوام به مفاخر ادبی و آثار آنان دانست. در این جا برای نمونه به ذکر یک رباعی از رباعیات مولانا و یک دو بیتی از سروده‎های بابا‎طاهر که به صورت دست‎کاری شده در کتاب رباعی های خلقی تاجیکی آمده، بسنده می‎شود:
ای دلبر مـــن، در دل تــــو چیست بگو جز من دگری، عاشق تو کیست بگو
گر هست بگو، نیست بگو، راست بگو من را غم تـــو، تــرا غــم کیست، بگو (مولانا) دلــــــی دارم کــــه بهبودی نـــداره نصیحت می‎کنم، سودی نداره
به بادش می‎دهم، کی می‎بره باد به آتش مـــی‎زنم، دودی نداره (باباطاهر) هنوز هیچ پژوهشگر فولکلور به طور مدلل نتوانسته ‎است اصل خاستگاه این یا آن اثر شفاهی مردم بخارا را روشن سازد و اصولن آثار شفاهی مردم تاجیک دارای حدود معینی نبوده است. گرد‎آورندگان این آثار آن ها را از محله های گوناگون تاجیک‎نشین آسیای میانه، مانند «حصار»، «بدخشان»، «کولاب»، «بالا آب رودخانه‎ی زرافشان»، «راتیگن»، «وخیا» ، «درواز»، سمرقند و بخارا و فرغانه، گرد آورده‎اند و تنوع لهجه‎ها خود حکایت از همین تنوع جغرافیایی دارد.
ترانه‎های بخارا
در مجموعه‎ی ادبیات عامه‎ی مردم تاجیکستان، ترانه‎های بخارا، از نظر تنوع مضمون‎ها و قالب‎ها، جالب توجه‏‏اند. این ترانه‎ها، ترانه‎های عروسی، لالایی‎ها، ترانه‎های نوازش کودک، دوبیتی‎ها، رباعی‎های فولکلوریک، ترانه‎های بازی، چیستان‎ها، ضرب‎المثل‎های آهنگین و کوچه باغی‎ها را، شامل می‎شوند.
از نظر جغرافیایی این ترانه‎ها، متعلق به شهر و نواحی گوناگون بخارا هستند. محور‎های مشترک با ترانه‎های ملی ایران، در ترانه‎های بخارا، با صراحت بیش تری رخ می‎نمایند. این همانندی، هم در مضمون و هم در شکل، جالب توجه است. از گونه‎های مشخص در این همانندی‏ها می‎توان به ترانه‎ی نوازش دختر، لالایی‎ها، برخی بازی‎ها و چیستان‎ها اشاره کرد.
- ترانه ها‎ی عامیانه ی افغانستان
هنگامی که از مجموعه‏ی‎ آفرینش‏های عامه‎ی افغانستان سخن به میان می‎آوریم، ناگزیریم فولکلور تاجیکان افغان را نیز مد نظر قرار دهیم که بخشی از این مجموعه به شمار می‎رود و دارای افسانه‎ها، قصه‎ها، چیستان‎ها، روایت ها، سرودها، ضرب‎المثل‎ها و فکاهی ها است. سرودها (تصنیف‎ها) و ترانه‎های نشاط‎انگیز و بازی در این مجموعه، سهم برجسته‎ای دارند. داداجان عابداوف در پیش‎گفتار کتاب "نمونه‎هایی از فولکلور تاجیکان افغانستان‎" به این ویژگی اشاره کرده و می‎گوید: «در بین مردم افغانستان هیچ بزمی، هیچ جشنی و هیچ میله‎ای، بدون رقص، سرود و افسانه‎خوانی و فکاهی گویی برگزار نمی‎شود. فولکلور در نمایش نامه‎ها و کنسرت‎های رادیو و تلویزیون و پروگرام‎های تاتر‎های ملی نیز زیاد مورد استفاده قرار می‎گیرد.»
وی پس از تاکید بر این نکته که فولکلور افغانستان نیز بیانگر امید‎ها و آرمان‎ها، خواسته‎ها، اندیشه‎ها و بازتاب‎ تلاش‎ها، کار و پیکار، تجربه های حیاتی و رسوم نسل‎های گذشته‎ی این کشور است، یاد‎آور می‎شود که: «در فولکلور مردم افغانستان، مانند حماسه‎های کوراوغلی،آثاری نیز موجودند که از لحاظ ارزش، کیفیت و اهمیت خود می‎توانند در ردیف مهم‎ترین آثار شفاهی جهان قرار گیرند.»
ترانه‎های افغانی، همان ویژگی‎های فنی و مضمونی ترانه‎های ایرانی را دارند و در دسته‎بندی موضوعی، می‎توان آن‎ها را زیر برخی از همان عنوان‎هایی که نام بردیم قرار داد. عشق و مقوله های آن و سپس موضوع‏های اجتماعی ـ سیاسی، کار و معیشت، غم و شادی زندگی و نمود‎های آن، مضمون های اصلی این ترانه‎ها هستند، ترانه‎های شادی آو، ویژه ی جشن و سرور و عروسی‎ها، گاه به صورت مناظره و پرسش و پاسخ است (مانند ترانه‎ی «من نمی‎شکنم» که یاد‎آور ترانه‎ی معروف «بشکن بشکنه»ی در ایران است) و گاه به صورت خطاب، بدون پاسخ دهنده، مانند ترانه‎ی افغانی «الا بوته فروش»
قالب‎ها و شکل های این ترانه‎ها بر پایه ی اسنادی که ما در اختیار داریم، دوبیتی، رباعی،‎ میده دوبیتی‏ها و تصنیف‎ها هستند.
مردم افغانستان برای دوبیتی و رباعی اصطلاحات زیر را به کار می‎برند: «چاربیتی»، «بیت»، «کوچه باغی»، «سنگ گردی»، «بیت سیغانی»، «فلکی»، «شمالی»، «بیت گردی» و غیره. بیش تر این اصطلاحات با مناطق گوناگون افغانستان ارتباط دارد. مثلن کوچه‎باغی مربوط به هرات، سنگ‎گردی مربوط به پنجشیر، بیت سیغانی مربوط به سیغان، فلکی مربوط به چاه آب و شمالی، مربوط به پروان است.
میده دوبیتی‎ها، سرودهایی هستند که هنگام خرمن‎کوبی اجرا می‎شوند. میده‎ها ترانه‎هایی با وزن‎های کوتاه و به طور عمده، موزون و شادند. میده‎های افغانستان و تاجیکستان، چهار مصراع یا چهار واحد دارند. پاره‎ای از آن‌ها وزنشان در هر چهار جزء یکسان است و در برخی متفاوت. نمونه‎هایی از میده دوبیتی‎ها از لحاظ وزن و موضوع، در ایران نیز وجود دارد. تفاوت ترانه‎های ایرانی با میده‎ دوبیتی‎های افغانی در این است که ترانه‎های ایرانی، هم از لحاظ وزن و هم از نظر کمیت مصراع‎ها، در ترکیب عمودی یک ترانه، متنوع‎ترند.
بی گمان هجوم سهمگین مغولا ن به ایران و آثار و نتایج شوم آن در پهنه تاریخ ایران مقطع و بستری است بس قابل تعمق و پژوهش. سویه های گوناگون این حادثه عظیم پژوهنده را در واکاویی و بازشکافی علل و ریشه های عقب ماندگی ایران در درازنای تاریخ مدد می کند و همچنین از نظرگاه روانشناسی اجتماعی شکل گیری بافت فکری - ... [ادامه مطلب]
سلاممن ویندوز 7 64 بیتی نصب کردم ، کارت گرافیک و مادر بردم هم نصبهولی هم کاری میکنم تصویر واید نمیشه ، میدونید مشکل از چیه ؟مانیتورمم led e2240s lg هسترزولیشن رو هم روی 1920*1080 گذاشتمممنون میشم زودتر جوابمو بدید---------آموزش ساخت مپ کانتر ... [ادامه مطلب]
دانلود سیستم عامل لینوکس توزیع اوبونتو نسخه 10.10اوبونتو (Ubuntu) یک توزیع گنو/لینوکس است که بر مبنای توزیع دبیان پایه‌گذاری شده‌است؛ اما با آن تفاوت دارد. نام اوبونتو از یکی از مفاهیم آفریقای جنوبی به معنی «انسانیت نسبت به دیگران» (Humanity Towards Others) گرفته شده‌است.از ویژگی‌های بارز اوبونتو ... [ادامه مطلب]
| دانلود نسخه ۳۲ بیتی ویندوز سون ، آپدیت شده January 2012 |ویندوز ۷ یکی از کاملترین ویندوزهای ارائه شده توسط شرکت عظیم مایکروسافت است که برخی از کاربران آن را نسخه ی کامل شده ی ویندوز ویستا می دانند .یکی از بهترین نگارشهای این ویندوز نسخه Ultimate می باشد که کاربران زیادی از این نسخه استفاده می ک ... [ادامه مطلب]
در اینجا متن ترانه های زیبایی که شنیدیم را قرار می دهیم.------------------------------------------------------------------خودم با یک آهنگ زیبای معین شروع می کنم.میلاد:برای روز میلاد تن من، نمی خوام پیرهن شادی بپوشیبه رسم عادت دیرینه حتی، برایم جام سرمستی بنوشیبرای روز میلادم اگر تو، به فکر هدی ... [ادامه مطلب]
ترانه های ملی ایران زمین فولکلور ایرانترانه های عامیانه، یعنی شعرهایی که در میان توده ی مردم رواج دارد و اغلب همراه با ساز و آواز خوانده می شود، نیز یکی از ذخایر گنجینه ی ادبیات ملی ایران است.گوینده و سراینده ی این ترانه ها و تاریخ پیدایش آن ها معلوم نیست. این ها در شالیزارها و چای کاری ها، زیر س ... [ادامه مطلب]
ترانه های عامیانه و برخی مختصات فنی و هنریشاناز زمانی که نویسنده و پژوهنده ی معاصر ایران صادق هدایت به جمع آوری مصالح فرهنگی و فولکوریک پرداخت و « متل» ها و « اوسانه»ها و آداب و رسوم مردم ( « نیرنگستان» ) و غیره (1) را گردآورد، تا امروز، در این زمینه کار زیادی انجام گرفته است. این کار هنوز به اند ... [ادامه مطلب]
Hotel Californiaهتل کـــــــــــالیفرنیاOn a dark desert highway, cool wind in my hairدرآزاد راهی تاریک و سوت و کور ، خنکای باد لابلای موهایمWarm smell of colitas, rising up through the airهوا آکنده از بوی تند کالیتاس (نوعی گیاه)Up ahead in the distance, I saw a shimmering lightدر فاصله ای دور پیش ... [ادامه مطلب]
آثار فولکوریک سه کشور ایران، افغانستان و تاجیکستان، سرشار از عناصر مشترک و همانند است . این خویشاوندی در همه ی اندام‎های فرهنگ‎های پویای این ملت‎ها به گونه ی آشکاری به چشم می‎خورد و طبیعی است که سده‎ها غربت و جدایی سیاسی و مرزکشی‏های حقوقی، نتوانسته‎است رشته‎های خویشاوندی فرهنگی میان ساکنان این ... [ادامه مطلب]
© 2014 p30planet.ir